01: A UNA DAMA QUE DESPABILÓ UNA VELA

TO A LADY WHO STIRRED UP A CANDLE WITH HER FINGERS

He who has been chastened by some danger,
is usually more afraid of it than he who is ignorant of it,
therefore I feared the fire in you, madam,
when it was touched by your fingers.
But, did you see what an excusable fear?
Of the harm, the candle will do you now?
If you are not offended by the living one that dwells in me,
How can painted fire offend you?

It is a prodigy of my harm, God save me,
to see the wick in fire consumed,
and you come to its remedy so late:

A sign of not waiting to be helped
the wretched man who burns in fire for you,
until he is turned to ashes.

Sylvia T. Manríquez

El que es de algún peligro escarmentado,
suele temerle más que quien lo ignora,
por eso temí el fuego en vos, señora,
cuando de vuestros dedos fue tocado.

Mas, ¿visteis qué temor tan excusado
del daño que os hará la vela ahora?
Si no os ofende el vivo que en mí mora
¿cómo os podrá ofender fuego pintado?

Prodigio es de mi daño, Dios me guarde,
ver el pabilo en fuego consumido
y acudirle al remedio vos tan tarde:

señal de no esperar ser socorrido
el mísero que en fuego por vos arde,
hasta que esté en ceniza convertido.

FRANCISCO TERRAZAS
(1525-1600)
NOTA:
ENCONTRÉ QUE Francisco Terrazas
El primer poeta de lengua castellana nacido en México es Francisco de Terrazas, hijo de Francisco de Terrazas y Ana Osorio. Su padre fue una persona importante: mayordomo de Cortés y alcalde de la Ciudad de México.
Pocos datos bibliográficos se tienen de…

View original post 233 more words

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s